segunda-feira, outubro 22, 2007

Versões divergentes?

Li recentemente duas passagens da Bíblia Sagrada na Linguagem de Hoje e me deparei com o que eu acredito ser um equívoco dos tradutores. Os textos são Mateus 18:22 e João 2:1. Ambos os textos têm diferença com o que está na Bíblia traduzida por João Ferreira de Almeida. Gostaria de sanar essa dúvida. - R.

1. Sobre Mateus 18:22: O texto da Almeida Revista e Atualizada traz: "Sententa vezes sete", e o da Nova Tradução na Linguagem de Hoje traz: "Setenta e sete". O texto grego está assim: hebdomekontákis, cuja tradução pode ser "setenta vezes sete" ou "setenta e sete". Assim, tanto a versão de Almeida quanto a Linguagem de Hoje estão certas, pois há duas possibilidades de tradução.

2. Sobre João 2:1: Na versão de Almeida está: "três dias depois". Na Linguagem de Hoje: "dois dias depois". No grego está assim: "E no terceiro dia houve um casamento." Como podem ambas estar certas? A de Almeida parece usar a contagem inclusiva (maneira de contagem comum aos judeus), ou seja, conta o dia em que começa a festa como fazendo parte dos dois dias anteriores. Assim, a festa teria ocorrido "três dias depois", mas, na verdade, o terceiro dia ainda não tinha terminado (ver exemplo de contagem inclusiva em Ester 4:16 e 5:1 - onde a rainha manda que jejuem por ela por "três dias", e ainda o terceiro dia de jejum não havia terminado quando ela se apresentou ao rei). A versão na Linguagem de Hoje, não usando a "contagem inclusiva", mas contando o tempo como nós o fazemos, diz que a festa foi realizada "dois dias depois", ou seja, dois dias completos haviam se passado desde que Jesus Se encontrara com Filipe e Natanael (ver Jo 1:43-51), e ao começar o terceiro dia (desde aquele encontro), teve início a festa de casamento.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...